So, I took it upon myself...
Okay, I've been doing a bit of Japanese language study (don't laugh at the nerd), and have been able to recognize the first four characters of the second line as reading "Ochanomizu." I recognized the hiragana for "o" and "no" and took a guess. I knew his name translated to "tea-water." Maybe the rest of you already figured this out, but I'm feeling pretty good about myself. The rest is pure kanji, which will be much more difficult.
Felicity's Art
-
- Metro City Citizen
- Posts: 81
- Joined: 9 years ago
Last edited by FelicityRedbarrow on Sun Jun 28, 2015 7:08 pm, edited 1 time in total.
"FelicityRedbarrow" wrote:
Yes, the bottom line says
お茶の水博士
'お茶の水": "O-cha-no-mizu" - hiragana 'o', kanji for 'tea' connecting particle 'no', kanji for water.
博 ['haku' doctor, Phd.]
士 ['shi' gentleman, samurai, samurai radical (no. 33)]; though when combined with the 博 as "博士" reads 'はかせ' 'hakase', doctorate; PhD; Dr (as a title).
With the dark necktie, the top line will be guessing, unless there are other images from this as when Ochanomizu wipes the text away. I do not recall the episode #, but likely have the images.
-
- Metro City Citizen
- Posts: 81
- Joined: 9 years ago
It's probably a testament to my emotional state that I haven't been drawing much lately. Everything I do end up drawing is dark. I'm not in a good place right now, and I don't look forward to the transitions necessary to move to a better place. Ah, well. This, too, shall pass, I suppose.
I really like to draw, and when I don't feel like drawing, it really messes me up.
On a side note, thank you for your contribution, Jeffbert! I only wish that my copy of windows wasn't so messed up that I can't install the language packs to display Japanese. Learning is very difficult when all the text is uniform little boxes.
Nice work, FelicityRedbarrow, really nice. But you're not a Jedi, yet.
Yes, the bottom line says
お茶の水博士
'お茶の水": "O-cha-no-mizu" - hiragana 'o', kanji for 'tea' connecting particle 'no', kanji for water.
博 ['haku' doctor, Phd.]
士 ['shi' gentleman, samurai, samurai radical (no. 33)]; though when combined with the 博 as "博士" reads 'はかせ' 'hakase', doctorate; PhD; Dr (as a title).
With the dark necktie, the top line will be guessing, unless there are other images from this as when Ochanomizu wipes the text away. I do not recall the episode #, but likely have the images.[/QUOTE]
1st line: 科学省長官
Romaji: Kagaku-shō chōkan
google: Science and Technology Ministry Commissioner
So, the whole thing says director of MOS, Dr. Ochanomizu.
No Japanese fonts? here is an image:
------------------------------------------
-------------------------------------------
"jeffbert" wrote:[QUOTE=FelicityRedbarrow;234074][img]http://www.astroboy-online.com/forums/images/imported/192_Medussas_414_zps0fbf832a.jpg[/img]
Yes, the bottom line says
お茶の水博士
'お茶の水": "O-cha-no-mizu" - hiragana 'o', kanji for 'tea' connecting particle 'no', kanji for water.
博 ['haku' doctor, Phd.]
士 ['shi' gentleman, samurai, samurai radical (no. 33)]; though when combined with the 博 as "博士" reads 'はかせ' 'hakase', doctorate; PhD; Dr (as a title).
With the dark necktie, the top line will be guessing, unless there are other images from this as when Ochanomizu wipes the text away. I do not recall the episode #, but likely have the images.[/QUOTE]
1st line: 科学省長官
Romaji: Kagaku-shō chōkan
google: Science and Technology Ministry Commissioner
So, the whole thing says director of MOS, Dr. Ochanomizu.
No Japanese fonts? here is an image:
------------------------------------------
-------------------------------------------
Last edited by jeffbert on Mon Jul 20, 2015 5:08 pm, edited 1 time in total.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 81 guests