Page 11 of 11

Posted: Sat Apr 02, 2016 9:28 pm
by Tetsuwan Penguin
"jeffbert" wrote:I started transcribing some of the dialog in the balloons using tables copied from wikipedia's Katakana & Hiragana pages, & am becoming familiar with some of the characters, but I doubt I have the patience to actually learn them. I also found a page on Kanji, that teaches it by strokes, starting with the fewest, & using those to build more complex Kanji, but I doubt I could tolerate much of that, either. Fortunately, Tezuka wrote small font kana next to the larger Kanji when he wrote the dialog in the manga, so there is little need for Kanji.

Anyway, I copy the kana on one line, and write the Romaji on the line below it. --> google translate, and some of it makes sense, but much does not.

For instance,
Mi Mino-ra kara o issenba go ni shite yare
"The em to your one thousand fly from Miminora" -GOOGLE

Assuming I mistook a certain character, I tried this:

mi mino-ra kara woji yuu bai ni site yare

"The em and grounds double the from Miminora" -google
could be 'dzi'

That panel is from the original reprint, I also have the Kappa, which I likewise transcribed, because they were similar, yet different.

Are the Vertical hiragona (or are some katakana?) read top down right left or left right? I always assumed that even though the panels in the manga were read right to left, the actual writing was read left to right. I don't understand why they sometimes write in vertical 'lines' of text and sometimes in horizontal though.

Posted: Sat Apr 02, 2016 11:18 pm
by jeffbert
VERTICAL reads top to bottom, right to left; horizontal goes as does Western writing. Hiragana are characterized as mostly curved, while katakana have straight lines and sharp angles, though there are exceptions.

Names are usually written in Kanji, though often katakana; I have seen a few using both Kanji *& hiragana.

Shibugaki is written in both Kanji & katakana. One way, シブガキit means "astringent persimmon", the other 四部垣, "Part IV fence." or "4 section fence."

Posted: Sun Apr 03, 2016 2:00 am
by Satus
Shibugaki as katakana can actually still mean the kanji counterpart's definition, just as astringent persimmon is 渋柿 in kanji. The meaning of kana words are very diverse compared to the more limited definition of kanji words.

I'm not sure you want the correction of the romaji since it was months ago, but:



Mimi no chikara wo issenbai nishite yare
Ūmu migi no hou kara kikoeru zo

Posted: Tue Apr 05, 2016 1:13 am
by jeffbert
Thanks, Satus. the text I used was right out of Atom's dialog balloon; though, by the context, it seems to mean what your text says. :lol:

Posted: Mon Apr 18, 2016 6:12 pm
by Tetsuwan Penguin

Posted: Fri May 27, 2016 10:51 pm
by Tetsuwan Penguin
This video:
gives an excellent tutorial on the grammar of Japanese sentences and the use of particles. The order of sentence structure in Japanese is somewhat different that English. As described in the video, the basic order is:

Topic (subject), Time (optional), Companion (to the topic, optional), Place (optional), Object, Verb. Just as in English, not all of the above items will appear in any given sentence (though all will have a topic, object and verb).

Posted: Tue Jun 07, 2016 10:10 pm
by jeffbert

wAY CUTE! I just now realized how long it is!

Anyway, I just ordered a book on Japanese for manga readers, that and a 12 sheet micro-cut shredder, since my old one is unsafe. I runs with its bin open! :cry: